格言語錄

米斯特拉爾名言

2018-04-17 21:10:24
  米斯特拉爾名言

  我想要踏上歸程,卻無法起身,難以成行。也未能在落葉中挖掘墓穴,不知所措,只有哭泣。我的上蒼,讓我落得這等孤零。——米斯特拉爾《死的十四行詩》

  成就事業要能忍受時間的淩辱。——米斯特拉爾《米赫兒》

  我要帶著你的氣息離開你:
宛似你身體揮發的濕氣。
我要帶著失眠和夢幻離開你,
消失在你最忠實的記憶。
在你的記憶中,我變得與那些人相同,
既沒在平原也沒在叢林中誕生。
我願化作血液,流動
在你勞作的手掌和果汁似的口中。
我願變成你的內臟,焚燒
在我從未聽到的你的行進中,
在你宛似孤獨大海的癲狂
回蕩在黑夜的激情中!
一切都要離開我們,都要離開我們!——米斯特拉爾《消逝》

  我的軀體要一滴一滴地離開你。
我的臉龐要在沉悶的油彩中離去;
我的雙手要化作零散的水銀,
我的雙腳要化作兩個塵土的時辰。
一切都要離開你!一切都要離開我們!
我的聲音要走了,它曾是你的鐘
只對我們發出聲音。
在你如梭的視線中,
我將失去緊縮的表情。
目光要離開你,當它注視你的時候,
獻上刺柏和榆樹。——米斯特拉爾《消逝》

  有一天,這長年的苦悶會變得更加沉重
那時候靈魂會告訴我的軀體
它不願再在玫瑰色的路上拖著包袱行走
儘管那裡的人們滿懷著生的樂趣
你將覺得有人在身旁奮力挖掘
另一個沉睡的女人來到你寂靜的領地
等到人們將我埋葬完畢
我們便可以暢談說不完的話語
到那時你才會知道為什麼
你的軀體未到成年又不疲倦
卻要在這深深的墓穴裏長眠
在死神的宮殿裏也有光芒耀眼
你將明白有星宿在洞察我們的姻緣
背叛了婚約就該命染黃泉——米斯特拉爾《死的十四行詩》

  人們將你放在冰冷的壁龕裏
我將你挪回純樸明亮的大地
他們不知道我也要在那裡安息
我們要共枕同眠夢在一起
我讓你躺在陽光明媚的大地
象母親照料酣睡的嬰兒那樣甜蜜
大地會變成柔軟的搖籃
將你這個痛苦的嬰兒抱在懷裡
然後我將撒下泥土和玫瑰花瓣
在月光縹緲的藍色的薄霧裏
把你輕盈的遺體禁閉
讚賞這奇妙的報復我揚長而去
因為誰也不會下到這隱蔽的深穴裏
來和我爭奪你的屍骨遺體——米斯特拉爾《死的十四行詩》

  那一天,邪惡的雙手控制了你的生命
按照星宿的示意,你離開了百合花叢
當邪惡的雙手不幸伸進花園
你的生命之花正當歡樂的妙齡
我曾對上帝說:人們把他引上了死亡的途徑
他們不會指引那可愛的魂靈
主啊,讓他逃出那致命的魔掌
或沉淪在你賜予人們的漫長的夢中
我不能向他呼喊,也不能隨他運行
傾覆他小船的是一陣黑色的風暴
讓他回到我的懷抱或讓他年茂時喪生
在如花似錦的年華,船兒停止了運行
難道我不懂得愛,難道我沒有情
就要審判我的上帝,你的眼睛最清!——米斯特拉爾《死的十四行詩》

  我永遠、永遠純真。——米斯特拉爾《對星星的諾言》

  “人們把你擱進陰冷的壁龕,我把你挪到陽光和煦的地面。人們不知道我要躺在泥土裏,也不知道我們將共枕同眠。”——米斯特拉爾《死的十四行詩》

  為了我懷中抱著的熟睡的嬰兒,我的步履輕盈。自從我心懷這一奧秘,我的整個心都變得肅穆。
我的聲音輕柔,好像在悄悄述說愛情,那是我害怕將他驚醒。
現在我的眼睛從人們臉上尋找他們心靈深處的痛苦呢,以便使別人看到並理解,我的面頰為何這般白皙。
我輕輕地在草叢中探尋何處有鵪鶉(www.tw117.com)築巢。我躡手躡腳,悄悄地走在田野上。現在我確信,樹木和萬物都有自己的孩子正在睡覺,它們正躬身守護在孩子的上方。——米斯特拉爾《柔情》